• Willkommen im Geoclub - dem größten deutschsprachigen Geocaching-Forum. Registriere dich kostenlos, um alle Inhalte zu sehen und neue Beiträge zu erstellen.

Kyrillische Ortsnamen

Plato

Geocacher
Warum sind in den Android-Karten in vielen Balkanländern viele Ortsnamen in Kyrillisch (obwohl ich die Kartensprache auf Englisch eingestellt habe), während dies in den Garmin-Karten nicht der Fall ist?
 
OP
P

Plato

Geocacher
Ich stelle fest, dass in der Garmin Freizetkarte alle Ortsnamen in Griechenland in lateinischer Sprache geschrieben sind, während in der Android Freizeitkarte von Griechenland nur die großen Städte in lateinischer Sprache geschrieben sind und die meisten kleinen Orte in kyrillischer Schrift. Das überrascht mich.
 

Staffy

Geoguru
Ich stelle fest, dass in der Garmin Freizetkarte alle Ortsnamen in Griechenland in lateinischer Sprache geschrieben sind, während in der Android Freizeitkarte von Griechenland nur die großen Städte in lateinischer Sprache geschrieben sind und die meisten kleinen Orte in kyrillischer Schrift. Das überrascht mich.
Also wenn kleine Orte in Griechenland in kyrillischer Schrift geschrieben wären, würde mich das auch sehr überraschen.
Du meinst aber sicher griechische Schrift?
 
OP
P

Plato

Geocacher
Meine Frage wurde noch nicht beantwortet.
Warum sind die Ortsnamen in den Garmin-Karten alle in lateinischer Schrift verfügbar, aber nicht in den Android-Karten?
 

HHL

Geowizard
in lateinischer Schrift verfügbar, aber nicht in den Android-Karten?
Das hat nicht unmittelbar etwas mit Android/Garmin zu tun, sondern damit, wer die Tiles der Karten erstellt hat. "Die" Android-Karten gibt es schlicht nicht: Freizeitkarte Android hat z.B. keine kyrillischen Namen.
Die Antwort auf deine Frage wurde direkt im zweiten Post gegeben.
Meine OSM-Karten sind zum Beispiel zweisprachig ausgeführt.
 
Zuletzt bearbeitet:
OP
P

Plato

Geocacher
Ich verstehe es nicht und stelle da Frage speziell an die Ersteller der Freizeitkarte: Ich dachte, beide Karten basieren sich auf dem OSM-Projekt, warum gibt es dann so große Unterschiede in der Darstellung der Ortsnamen in Griechenland (und einigen anderen Ländern)?
Wenn ich in Locus Map die Kartensprache auf Englisch, Deutsch oder Französisch umstelle, werden viele Orte immer noch auf Griechisch angezeigt.
In den Englische Garmin-Karten ist dies nicht der Fall.
 

HHL

Geowizard
Ich verstehe es nicht und stelle da Frage speziell an die Ersteller der Freizeitkarte: Ich dachte, beide Karten basieren sich auf dem OSM-Projekt, warum gibt es dann so große Unterschiede in der Darstellung der Ortsnamen in Griechenland (und einigen anderen Ländern)?
Ich antworte dir dennoch als Nicht-Ersteller der Karten in hoffentlich einfachen Worten, bzw. Bildern:

1. Stelle dir 10 völlig gleich aussehende Schaufensterpuppen vor. (Das sind die OSM-Daten)
2. Lasse jetzt 10 verschiedene Personen (das sind die Karten-Ersteller) diese Schaufensterpuppen ankleiden.
3. Alle 10 Schaufensterpuppen werden jetzt mehr oder weniger verschieden (das sind die Kartenmerkmale oder auch Typ-Files) aussehen.

Hans
 
OP
P

Plato

Geocacher
Wahrscheinlich verstehen Sie meine Frage nicht, ich verstehe auch, dass man eine Karte auf viele verschiedene Arten erstellen kann und dass das Aussehen einer Karte durch die Typdatei in Garmin und eine xml-Datei in Android bestimmt wird, in der Tat kenne ich mich damit gut aus und ändere meine Typ- und xml-Dateien seit Jahren selbst.

Frage: Die Garmin-Karten zeigen, dass alle Ortsnamen in Griechenland in lateinischer Schrift verfügbar sind.
Warum sind sie in den Android-Karten nur teilweise verfügbar, wenn ich „Englisch“ als Kartensprache auswähle?
Ich glaube, das kann nur ein Freizeitkarten-Ersteller beantworten.
 

Anhänge

  • Griekenland plaatsnamen.jpg
    Griekenland plaatsnamen.jpg
    752,8 KB · Aufrufe: 8

DNF_BLN

Moderator
Teammitglied
Dann wäre die Frage sicherlich besser im Forum für OSM aufgehoben.

OSM Forum

Die können dort sicherlich die Frage beantworten.

Über eine Rückmeldung ob die Frage dort beantwortet werden konnte wäre aber schön.
 
  • Like
Reaktionen: HHL

SammysHP

Moderator
Teammitglied
Ich kann mir vorstellen, dass die Namen in der Garminkarte entweder aus den in OSM erfassten Transkriptionen stammen oder automatisch transkribiert wurden, da die Unicode-Unterstützung oft Probleme bereitet. Das Problem besteht bei der Mapsforge-Version nicht.
 

toc-rox

Geomaster
OpenStreetMap (OSM):
Die Bezeichnung für ein Objekt kann in mehreren Sprachen definiert werden. Für 'Athen' sieht das zum Beispiel so aus (Auszug):
name Αθήνα
name:de Athen
name:es Atenas
name:en Athens
...
Siehe auch hier: https://www.openstreetmap.org/node/441183#map=19/37.975552/23.734771

Freizeitkarte-Android:
Standardmäßig werden die lokalen Bezeichnung angezeigt. Für 'Athen' also das name-Attribut 'Αθήνα'. Schaltet man die Kartensprache zum Beispiel um auf "es", würde das name:es-Attribut 'Atenas' auf der Karte angezeigt. Wäre das name:es-Attribut nicht vorhanden, wird die lokale Bezeichnung, also 'Αθήνα' angezeigt. Die Freizeitkarten-Android unterstützen immer mehrere Sprachen. Für Griechenland sind dies neben der lokalen Sprache 'en,de,fr,es,el'.

Freizeitkarte-Garmin:
Erläuterung folgt.
 

toc-rox

Geomaster
Bezüglich der Texte auf den Garminkarten müssen wir grundsätzlich zwei Aspekte unterscheiden:

Erläuterung der Kartenobjekte:
Hier haben wir eine Reihe von Übersetzungen.

Beispiel aus style-translations-master:
## Sehenswürdigkeit. [point, closedway]
#define $__ATTRACTION__ Attraktion
#define $__ATTRACTION__DE Attraktion
#define $__ATTRACTION__EN Attraction
#define $__ATTRACTION__FR Attraction
#define $__ATTRACTION__IT Attrazione
#define $__ATTRACTION__NL Attractie
#define $__ATTRACTION__PL Atrakcja turystyczna
#define $__ATTRACTION__RU Аттракцион
#define $__ATTRACTION__PT Atração

Wir legen beim Erzeugen der Karten fest, in welcher Sprache die Erläuterungen angezeigt werden.
Hierzu ist für jede Karte eine Default-Sprache definiert.
Wir können das aber auch explizit über den Schalter "--language=xx" setzen.

Bei '--language=en' und '-ntl="name:en,name"' und Systemsprache "Deutsch" erhält man dies:
  • --language=en : Attraction
  • -ntl="name:en,name" : Parthenon
  • Systemsprache "Deutsch" : Heide, Land, Hintergrund
1733132748912.png

Beispiel aus typ-translations-master:
; Heath <=> Heide
[_polygon]
Type=0x2b
String=0x00,Heath
String=0x01,Lande
String=0x02,Heide
String=0x03,Heide
String=0x04,Heath
String=0x05,Brughiera
String=0x10,Charneca
String=0x15,Wrzosowisko
String=0x19,Пустошь / Вереск
[end]

Die Sprache für diese Bezeichner wird über die Systemsprache (oder auch Programmsprache bei macOS) gewählt.
Bei '--language=en -ntl="name:en,name"' und Systemsprache "Englisch" erhält man dies:
  • --language=en : Attraction
  • -ntl="name:en,name" : Parthenon
  • Systemsprache "Englisch" : Heath, Land, Background
1733132811557.png

Bei '--language=en' und '--unicode"' und Systemsprache "Englisch" erhält man dies:
  • --language=en : Attraction
  • --unicode" : Παρθενών
  • Systemsprache "Englisch" : Heath, Land, Background
1733132851304.png

OSM-Namen von Kartenobjekten:
Hier haben wir folgende Optionen
  • mit Option "--unicode" : der Name des OSM-Objektes wird nicht nicht transliterier7 (griechisch bleibt griechisch)
  • ohne Option "--unicode" : enthält der OSM-Name nicht Ascii-Zeichen wird er (automatisch) transliteriert
  • --ntl="list"' : sind in OSM mehrere sprachspezifische Namen hinterlegt, so wird der erste Treffer ausgewählt (Beispiel: -ntl="name:en,name")
Bei den aktuellen Karten wird immer transliteriert. Möglicherweise werden wir im kommenden Jahr am Thema "Sprache" Änderungen vornehmen.
 
Oben