• Willkommen im Geoclub - dem größten deutschsprachigen Geocaching-Forum. Registriere dich kostenlos, um alle Inhalte zu sehen und neue Beiträge zu erstellen.

geocaching.com mit Sprachwahl

Basique

Geocacher
surfer_md schrieb:
Wenn man einen Cache unangemeldet anschaut fehlt noch:

You must be logged in with an account to view the Location Information. It's free!
log in to log your visit
log in to watch listing

Wenn es ein Member-Only ist:
You need to log in and be a premium member in order to view subscriber-only caches. Login if you are a premium member, or visit the premium member page to find out how to upgrade your account to a premium member.
Hab ich ergänzt, danke.

surfer_md schrieb:
Rein gefühlsmäßig würde ich eher "der Log" als "das Log" sagen. Viel mir bei "dieses Log ansehen" auf.
Du hast recht, es heißt schließlich auch "der Blog" (für Web-Log). Ich habe es geändert.

surfer_md schrieb:
Auch frage ich mich ob man die Cachegrößen nicht quasi als Eigennamen stehen lassen sollte. Wenn ich auf die Frage "Nach welcher Größe suchen wir hier denn" die Antwort "normal" bekomme kann ich da erstmal nix mit anfangen.
Ich habe es erstmal auf Deutsch gelassen, da ich denke, dass es zu einer Übersetzung mit dazu gehört.

surfer_md schrieb:
Viel Erfolg weiterhin!
Danke ;)
 

Ruhrcacher

Geowizard
Statt "normal" für Regular-Größe kann man "regulär" geschreiben. Dann wird man auch verstanden, wenn man mit einem eingefleischten Cacher redet.
Normal sind IMHO ja Filmdosen *duck-und-weg* :p
 

surfer_md

Geocacher
Hallo,

auf der seek-Seite fehlt noch alles, aber man kann ja klein anfangen:

//http://www.geocaching.com/seek/
t['Other Search Options:'] = 'Andere Suchoptionen:';
t['by Keyword:'] = 'nach Suchwort:';
t['by Areacode:'] = 'nach Tel.-Vorwahl:';
t['(US Only)'] = '(nur für USA möglich)';
t['by GC Code:'] = 'nach GC Nummer:';
t['Found by Username:'] = 'nach Finder:';
t['Hidden by Username:'] = 'nach Owner:';

Auf der track-Seite wird Promotionals nicht übersetzt, das sollte wohl so aussehen:
t['\n<hier stehen 16 Leerzeichen>Promotionals\n<hier stehen 12 Leerzeichen>'] = 'Werbeobjekte';
Und im Text wird von Promotionen gesprochen, was wohl eher Werbeaktionen sein sollten.

t[' retrieved '] = ' erhielt ';
würde ich nach
t[' retrieved '] = ' entnahm ';
abändern.

Bei eigenen Caches fehlt noch das aktivieren:
t[sp+'enable listing'] = sp+'Eintrag aktivieren';

In Zeile 824 wird von "Reviwer" anstatt "Reviewer" gesprochen.

Die Übersetzung "Chronik der Verfolgung" klingt für mich etwas zu sehr nach drittem Reich. Aber so was richtig griffiges will mir da auch nicht einfallen, vielleicht "Historische Bewegungen" oder "Bisherige Reiseroute"?

Und dann noch zwei Fragen:
1. Könnte man die zentrale Navigationsleiste links auch irgendwie austauschen/übersetzen?
2. Wie funktioniert das Übersetzen von button-Beschriftungen?

Danke und Grüße
surfer_md
 

Basique

Geocacher
Ruhrcacher schrieb:
Statt "normal" für Regular-Größe kann man "regulär" geschreiben.
Gute Idee, werd ich demnächst einbauen.

surfer_md schrieb:
Vielen Dank für die Hinweise bzw. neuen Übersetzungen! Du hast recht, "Chronik der Verfolgung" ist etwas unpassend :D
Mir gefällt "Bisherige Reiseroute" sehr gut.

surfer_md schrieb:
1. Könnte man die zentrale Navigationsleiste links auch irgendwie austauschen/übersetzen?
Die Navigationsleiste ist ein einziges Bild. Man müsste es unter http://www.geocaching.com/images/sprite_navigation.gif runterladen, übersetzen und irgendwo hochladen sowie den Link neu schreiben. Es wäre also prinzipiell möglich. Ich werd mir das bei Gelegenheit mal anschauen (außer jemand anderes ist schneller ;) )

surfer_md schrieb:
2. Wie funktioniert das Übersetzen von button-Beschriftungen?
Zur Zeit leider gar nicht. Ich weiß nicht, ob es mit Greasemonkey und Javascript möglich ist, nehme es aber an. Werde ich mir ebenfalls bei Gelegenheit ansehen.
 
Oben