Starglider
Geoguru
Es würde viel helfen wenn man den englischen Begriff "Question to Answer" nicht immer wieder mit "Ablesestation" übersetzen würde.Schrottie schrieb:Reine Ablese- bzw. Abzählstationen
Das suggeriert irgendwie mit Edding auf ein Schild gekritzelte Koordinaten oder ein Aufkleber mit ebensolchen wäre eine "Ablesestation" weil man da ja nur etwas ablesen muss.
Mit fällt jetzt aber auch keine elegante Übersetzung dafür ein. "Antwortstation" trifft es irgendwie nicht ganz.
"Recherchestation". Nee, auch nicht wirklich.