Ich habe so meine Probleme mit dieser deutschen Übersetzung der "Summery of the changes". Sie scheint mir recht frei zu sein. Bsp:
Das sind zwei vollkommen verschiedene Aussagen. Nach dem englischen Original können optionale Downloads (z.B. KML-Dateien mit Waypoints) durchaus erlaubt sein, solange sie nicht zum Lösen des Caches benötigt werden ("require"). In der deutschen Übersetzung hört es sich an, als sei jeglicher Download absolut tabu.
Ich denke, mit so einer lockeren Übersetzung kommen wir nicht weiter. Ich bin eigentlich auch kein Freund von "Erbsenzählerei", aber wenn man damit konfrontiert wird (und bei Spielregeln ist das nunmal so), kommt man nicht daran vorbei.
englisch schrieb:In May of 2006, Groundspeak asked the reviewers not to publish caches that require the downloading, installing or running of data and/or executables. This change was made in the interest of file security, and now appears as part of the official Guidelines text.
deutsch schrieb:Seit Mai 2006 hat Groundspeak veranlasst, dass für einen Cache keine Programme heruntergeladen, ausgeführt oder installiert werden dürfen. Dies wurde aus Sicherheitsgründen eingeführt und findet sich jetzt auch in den Guidelines.
Das sind zwei vollkommen verschiedene Aussagen. Nach dem englischen Original können optionale Downloads (z.B. KML-Dateien mit Waypoints) durchaus erlaubt sein, solange sie nicht zum Lösen des Caches benötigt werden ("require"). In der deutschen Übersetzung hört es sich an, als sei jeglicher Download absolut tabu.
Ich denke, mit so einer lockeren Übersetzung kommen wir nicht weiter. Ich bin eigentlich auch kein Freund von "Erbsenzählerei", aber wenn man damit konfrontiert wird (und bei Spielregeln ist das nunmal so), kommt man nicht daran vorbei.